网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
官方蓝光碟时间轴 (102分48秒)
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRTASS
1165k 3321 2019-1-26 05:20
发布人:
总共发布过字幕 14 条
支持 2
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
★此字幕为\"小百合\"个人制作,发布于SUBHD,只在SUBHD维护(修正或更新)。隐藏讯息不会显示在前台,恳请保留。
★此字幕为和粉丝交流字幕语法、影片背景知识注解及语文翻译所制作,请勿用于商业用途。
★个人为业余字幕爱好者,利用工作暇余制作,凡查电影相关资料、时间轴校准、听、译、排版、校正皆独力完成,一个字幕往往费时一两个月或更久,然而一人能力有限,难免有所疏漏,若有错误或不到处,恳请海涵,也欢迎赐教、反馈问题或交流经验。
★编码:UTF-8。字型:
 繁:标楷体(DFKai-SB)。
 简:楷体(KaiTi)。
 英(附字型):Palatino Linotype。
★此字幕分三部分:英文对话、中文对话、注解,并有标明各部分起讫。
★此字幕是官方字幕再编辑,许多地方重新抓了时间。本片注解比较不多,因为多数都是歌舞桥段。
★很久以前就做了这个字幕,后来有了蓝光版才又做了调整。
★影片相关感想:这是一个非常老的片子,但非常经典,其歌舞片段现在都还有人拿来做为学习参考。2012年米高梅以DVD片源做数位修复出了蓝光版本,值得收藏。
★关于片名:个人小时最熟悉的译名是《万花嬉春》,但等长大懂英文后一直不懂怎么会译成这个名字?由于此片部分剧情发想是基于1929年的\"Singin\' in the rain\"这首歌,所以片名中能反映歌曲原意应该更好(\"雨中欢唱\"应该较符合)。不过,因为是经典老片,等于也是经典片名了,还是纪录这个译名。
发表留言 共 2 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

A
alvin_861107
中文部分能不能不要加那么多没必要的空格?
2020-10-2 15:12

F
Fancya
6p
2020-2-25 16:05

SubHD 0.006