网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
The.Revenant.2015.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264.荒野猎人.独立字幕组简繁双语特效字幕 精轴 3月23日更新
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRTASS
764k 57117 2015-12-29 15:39
总共发布过字幕 32 条
支持 32
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
更新日志:
3月23日:更新The.Revenant.2015.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264版本
1月3日:修正硬字幕特效和时间轴,修正部分翻译问题
12月29日晚: 修正部分翻译错误, 优化了内嵌硬字幕配合中文的显示效果, 添加了标题翻译特效
12月29日下午: 增加srt文件版本, 修正编码问题, 增加繁体版本
12月29日: 初校版字幕发布
本字幕由独立字幕组原创译制,请勿修改字幕内容,尊重翻译
请下载字体以获取最佳体验:
链接: http://pan.baidu.com/s/1N0w4Q 密码: 95y3
感谢您对独立字幕组的支持
翻译:瓶子、Mao、SeanZhang
校对:SeanZhang、瓶子、Mao、豆豆
------------------------------
更新日誌:
3月23日:更新The.Revenant.2015.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264版本
1月3日:修正硬字幕特效和時間軸,修正部分翻譯問題
12月29日晚: 修正部分翻譯錯誤, 優化了內嵌硬字幕配合中文的顯示效果, 添加了標題翻譯特效
12月29日下午: 增加srt文件版本, 修正編碼問題, 增加繁體版本
12月29日: 初校版字幕發佈
本字幕由獨立字幕組原創譯制,請勿修改字幕內容,尊重翻譯
請下載字體以獲取最佳體驗:
鏈接: http://pan.baidu.com/s/1N0w4Q 密碼: 95y3
感謝您對獨立字幕組的支持
翻譯:瓶子、Mao、SeanZhang
校对:SeanZhang、瓶子、Mao、豆豆
发表留言 共 39 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

R
racaywt
這不是雙語,只有一部分是,而且繁體字幕裡有很多字根本就不是繁體,要不你就不要弄繁體字幕,既然要弄為什麼要半斤百兩?
2016-5-14 19:16
独立字幕组
不是双语是因为dvd版本原本带硬字幕,那些是非英语土话。繁体字是Mac自动转换的,不喜欢可以选择台版官方字幕。
2016-5-14 23:02

阿修罗
该内容已被删除
2016-4-11 13:28
R
racaywt
该内容已被删除
2016-5-14 19:41
pH008
你是豬啊?這是關乎翻譯水平的學術研究,哪有分山頭的?況且,同胞之間需要多些包容、少點仇恨!
2016-4-14 16:45

ysvan
翻译还是有点问题的
2016-4-10 13:37

H
heeroz
“我们都很野性” 笑了
2016-4-3 22:35
pH008
確幾好笑.....其實那掛在屍體上的木牌,寫的法文原意是:「我們全是生番」。
2016-4-9 20:57

pH008
My humble suggestion for the dialogue "Maybe you can give back some of the stolen pelts you buy from the Indians" as follows : "或許你可以歸還一些從印度商人買回來的賊贓獸皮吧"
2016-3-28 14:26

pH008
然而,我也要感謝字幕組的努力。做這字幕花費了很多功夫呢!
請問那些沒有英語對照的對白(估計部份是法語、部分是土語),純粹是字幕組的創意發揮嗎?如果真是的話,『老作』得不錯哇!讚!
2016-3-28 14:18

pH008
一周前那版本,翻譯質素確是差了點兒。。。
2016-3-28 14:11

W
wggomt
打开压缩文件,里面是空的?
2016-3-27 23:37
独立字幕组
用高版本的winrar解压
2016-3-28 06:44

Z
ziksong
字幕被投诉2333字幕组干了什么得罪人了?
2016-3-27 15:13
独立字幕组
注册账号就可以下载了吧
2016-3-27 19:10

A
addison8406
為何字幕不能下載???
2016-3-24 15:51

米饭1986
谢谢字幕组!
2016-3-24 01:26

简单的幸福
谢谢字幕组!
2016-3-23 15:20

T
tryao
感谢字幕组 感谢字幕组 感谢字幕组 感谢字幕组 感谢字幕组
2016-3-23 12:25

张晓无辜
谢谢你们!我很开心
2016-3-22 17:22

S
s20090200
感谢字幕组
2016-2-27 15:01

杨平
感谢字幕组 感谢字幕组 感谢字幕组 感谢字幕组 感谢字幕组
2016-1-11 17:56

Jason大叔
感谢字幕组
2016-1-10 16:57

机场下飞机
感谢字幕组
2016-1-4 00:18

piggyogre
能把 『smart sons of bitches』 翻成『这帮狗娘养的还挺尖的』也是挺不容易的。
就这水准还有9.2分?Sub HD现在也可以刷分啦?
2016-1-2 18:32
r00t
@涩谷:挺尖的难道是方言么?我们苏北这边都这么说
2016-3-31 15:05
pH008
@瓶子:
能夠從善如流,而且態度正面,Well I'm really impressed。預祝考試成功!
2016-3-28 16:06
瓶子
@piggyogre:您好,我是負責這一段的翻譯。前些日子忙於考試,沒辦法及時回覆。
smart英文有尖銳、聰明、時髦等多個意思,恰好在中文中,「尖」同時涵蓋了smart的前兩個意思。而在這部影片中,小李子先跟費茲傑拉德說「我的地位就在這尖尖的(smart)槍頭上」,而一分鐘左右後,里族沒有按照預想的方式行動,小李子從費茲傑拉德面前走過,費茲傑拉德看向小李子(也是里族)的方向,說了一句「smart sons of bithces」。考慮到費茲傑拉德有可能是在罵里族的同時也諷刺一下小李子(因為smart一個詞咬得很重),因此使用了相同的中文「尖」來翻譯。
收到您的反饋後,我們覺得可能確實是想多了,在新版本中已經修改成更易讀的措辭。
2016-1-17 21:10
机场下飞机
@piggyogre:自行百度
2016-1-4 00:17
piggyogre
@涩谷:麻烦你来解释下“挺尖的”是什么意思呢?
2016-1-3 22:37
涩谷
请搞清楚挺尖的是什么意思再来评分好吗,乱来,支持字幕组
2016-1-3 00:24

Mao大爷
希望大家指出不足,我们会继续进步的
2015-12-29 23:36

X
xiequ111
感谢独立字幕组分享高品质字幕!
2015-12-29 20:44

makecrazy
谢谢
2015-12-29 19:36

废柴99
不知何故,解不开文件。。。
2015-12-29 17:21
独立字幕组
@废柴99:谢谢支持
2015-12-29 17:57
废柴99
@独立字幕组:感谢字幕组辛勤劳动和无私分享
2015-12-29 17:52
独立字幕组
已经更新, 无解压问题
2015-12-29 17:42

有聊小生
最好的字幕
2015-12-29 17:02

SubHD 0.008